Ségoulot de Pourim : Ségoula pour le jeûne d’Esther et pour Pourim
Vous trouverez ci-après la Ségoula pour le jeûne d’Esther et pour le jour de Pourim en Hébreu, en phonétique et en français :
✅ Le jour de Pourim est un jour de Segoula car il est mentionné dans le Shir Lamaalot : « Meayine yavo ezri » (d’où va venir mon aide ?) Méayine signifie « d’où » mais désigne une porte très haute dans les cieux qu’Hachem n’ouvre que le jour de Pourim. Même le jour de Kippour, au moment de la Neyila, cette porte ne s’ouvre pas.✅ On ne refusera pas de donner la Tsédaka à celui qui tend la main le jour du jeûne, même un petit quelque chose : tout comme Hachem qui ne nous refuse rien.
✅ Il est bien de réciter tout le livre des Téhilim le jour de Pourim.
Le jour du jeûne d’Esther est un jour de miséricorde
- Se lever avant le lever du jour,
- Faire la Netilat Yadaïm (Se laver les mains),
- Réciter les bénédictions du matin,
- Mettre de l’argent dans une boite de tsedaka,
- Allumer deux bougies d’environ 26 heures (le chiffre 26 a son importance), une bougie pour Esther Hamalka l’autre pour Mordekhaï Ayehoudi,
- Lire le Tehilim 22,
- Faire une requête à Hachem,
- (Si on veut retourner dormir, on peut tout à fait le faire),
- Le jour du jeûne, il est important de donner de la Tsédaka,
- Le soir de la lecture de la Méguila, il est bien d’en avoir si possible une en parchemin.
Le soir comme le matin, la lecture de la Méguila
Ces lumières resteront avec nous jusqu’au Pourim de l’année suivante.
On priera Hachem et on lui fera une requête et que la lumière du jour de Pourim, de Mordékhaï et d’Esther Hamalka puisse nous irradier.
Après la lecture de la Méguila, on rentre chez soi et l’on met une nappe blanche sur la table en vue du Mishté, le repas de Pourim. On allume 2 autres bougies – une pour Mordekhaï, l’autre pour Esther Hamalka -, des lumières qui nous accompagneront jusqu’à l’année suivante et ouvrent toutes les portes. Il est bien de manger du poisson et de la viande ce soir là.
Avant de commencer le Mishté, le repas de Pourim, il est bon de :
– Lire le psaume 23,
1. Dire 120 fois Baroukh Mordekhaï Hayehoudi,
2. Dire 24 fois Beroukh’a Esther Hamalka,
3. Faire à Hachem une requête,
A ce moment-là, les portes du ciel sont ouvertes.
– Penser à réparer la faute du repas de Akhachvéroch auquel nos ancêtres ont participé.
Nos Sages disent que si on connaissait l’importance de la fête de Pourim (qui est plus importante que Kippour), on serait là en train de lire des Tehilim et demander à Hachem la délivrance, la Guéoula.
Téhilim psaume 22
תהילים פרק כב
א לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר; מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי; רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
ג אֱלֹהַי–אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה; וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי.
ד וְאַתָּה קָדוֹשׁ– יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל.
ה בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ; בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ.
ו אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ; בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ.
ז וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ; חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם.
ח כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי; יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ.
ט גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ; יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ.
י כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן; מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי.
יא עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם; מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה.
יב אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה: כִּי-אֵין עוֹזֵר.
יג סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים; אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי.
יד פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם; אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג.
טו כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי– וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי:
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג; נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי.
טז יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי; וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
יז כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.
יח אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי.
יט יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם; וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל.
כ וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק; אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
כא הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי; מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי.
כב הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה; וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.
כג אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי; בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ.
כד יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ– כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ;
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ, כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
כה כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי– וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ;
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ.
כו מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי: בְּקָהָל רָב–נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו.
כז יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ– יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו;
יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד.
כח יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה– כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ;
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ, כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם.
כט כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה; וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם.
ל אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ– לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר;
וְנַפְשׁוֹ, לֹא חִיָּה.
לא זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ; יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר.
לב יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ: לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה.
En phonétique :
Psaume 22
Lamnatséah’ âl ayélèt hachah’ar mizmor lédavid
Éli éli lama âzavtani rah’ok michouâti divré shaaghati
Élohay ékra yomam vélo taâné vélayla vélo doumiya li
Véata Kadosh yochèv téhilot yisraèl
békha batéh’ou avoténou batéh’ou vatéfalétémo
êlékha zaâkou vénimlatou békha batéh’ou vélo bochou
véanokhi tolaât vélo ich h’érpat adam ouvzouy âm
kol roay yalîgou li yaftirou bésafa yaniou roch
gol èl Ado-nay yéfalétéou yatsiléou ki h’afets bo
ki ata goh’i mibatèn mavtih’i âl chédé imi
âlékha hochlakhti mérah’èm mibétèn imi
Éli ata al tirh’ak miméni ki tsara kérova ki èn ôzer
sévavouni parim rabim abiré bachane kitérouni
patsou alay pièm arié torèf véchoèg
kamayim nichpakhti véhitparédou kal âtsmotay aya
libi kadonag namès bétokh méây
yavèch cah’érès coh’i oulchoni moudbak malkoh’ay vélaâfar mavèt tichpéténi
ki sévavouni kélavim âdat méréim hikifouni caari yaday véraglay
asapèr kol âtsmotay héma yabitou yirou bi
yéh’alékou bégaday lahèm veâl lévouchi yapilou goral
véata Adon-ay al-tirh’ak éyalouti léézrati h’oucha
hatsila méh’érèv Nafchi miyad kélèv yéh’idati
hochiéni mipi aryé oumikarné rémim ânitani asapéra chimkha lééh’ay bétokh kahal ahalélékha
yiré Ado-nay halélouhou kol zérâ yaâkov kabédouhou végourou
miménou kol zérâ yisraèl
ki lo baza vélo chikats énout âni vélo histir panav
miménou ouvchavéô élav chaméâ
méitékha téhilati békahal rav nédaray achalèm négèd
yéréav yokhélou ânavim véyisbaou yéhalélou Ado-nay doréchav yéh’i lévavkhèm laâd
yizkérou véyachouvou el Ado-nay col afsé arèts véyichtah’avou
léfanékha col michpéh’ot goyim ki lado-nay haméloukha oumochel bagoyim
akhélou vayichtah’avou col dichné érèts léfanav yikhréou
col yorédé âfar vénafcho lo h’iya
zérâ yaâvdénou yésoupar lado-nay lador
yavoou véyagidou tsidkato léâm nolad ki âsa
En français
Traduction du Psaumes 22 :
Au chef des chantres. Sur <<Biche de l’aurore>>. Psaume de David.
Mon D-! Mon D-ieu ! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? Mon D-! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, je n’ai point de repos. Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël. En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. Ils criaient à toi et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus. Et moi, je suis un ver et non un homme, l’opprobre des hommes et le mépris du peuple.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête :
Recommande-toi à Hachem! Hachem le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime! –
Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère.
Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon D-. Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Bachane m’environnent.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
Vous qui craignez Hachem, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges ; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent Hachem le célébreront. Que votre cœur vive à toujours !
Toutes les extrémités de la terre penseront à Hachem et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Car à Hachem appartient le règne: Il domine sur les nations.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
La postérité le servira ; On parlera d’Hachem à la génération future.
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
Le jour de Pourim
תהילים פרק כג
Psaume 23
א מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר.
ב בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.
ג נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ.
ד גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע– כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
ה תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן– נֶגֶד צֹרְרָי;
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה.
ו אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי– כָּל-יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים
Téhilim 23
1 Cantique de David. Hachem est mon berger : je ne manquerai de rien.
2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.
4 Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d’huile ma tête, Et ma coupe déborde.
6 Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j’habiterai dans la maison de l’Eternel Jusqu’à la fin de mes jours.
En phonétique : Psaume 23 23.1
לֹא אֶחְסָר |
רֹעִי |
יְהוָה |
לְדָוִד |
מִזְמֹור |
lo ekh.sar | ro.i | A.do.naï | le.da.vid | miz.mor |
je ne manquerai de rien | est mon berger | Adonaï | de David | Cantique |
23.2
מְנֻחֹות |
עַל־מֵי |
יַרְבִּיצֵנִי |
דֶּשֶׁא |
בִּנְאֹות |
me.nu.khot | al-mei | yar.bi.tse.ni | de.she | bin.ot |
paisibles | près des eaux paisibles | Il me fait | reposer | dans de verts pâturages |
יְנַהֲלֵנִי |
ye.na.ha.le.ni |
Il me dirige |
23.3
לְמַעַן |
בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק |
יַנְחֵנִי |
יְשֹׁובֵב |
נַפְשִׁי |
le.ma.an | ve.ma.ge.lei-tse.dek | yan.khe.ni | ye.sho.vev | naf.shi |
à cause de | dans les sentiers de la justice | Il me conduit | mon âme | Il restaure |
שְׁמֹו |
she.mo |
son nom |
23.4
לֹא־אִירָא |
צַלְמָוֶת |
בְּגֵיא |
כִּי־אֵלֵךְ |
גַּם |
lo-i.ra | tsal.ma.vet | be.gei | ki-e.lekh | gam |
je ne crains aucun | de l’ombre de la mort | dans la vallée | quand je marche | Aussi |
וּמִשְׁעַנְתֶּךָ |
שִׁבְטְךָ |
עִמָּדִי |
כִּי־אַתָּה |
רָע |
u.mish.an.te.kha | shiv.te.kha | i.ma.di | ki-a.ta | ra |
et ton bâton | Ta houlette | avec moi | car tu es | mal |
יְנַחֲמֻנִי |
הֵמָּה |
ye.na.kha.mu.ni | he.ma |
me rassurent. | eux |
23.5
צֹרְרָי |
נֶגֶד |
שֻׁלְחָן |
לְפָנַי |
תַּעֲרֹךְ |
tsor.rai | ne.ged | shul.khan | le.fa.nai | ta.a.rokh |
mes adversaires | en face de | une table | devant moi | Tu dresses |
רְוָיָה |
כֹּוסִי |
רֹאשִׁי |
בַשֶּׁמֶן |
דִּשַּׁנְתָּ |
re.va.ya | ko.si | ro.shi | va.she.men | di.shan.ta |
déborde | ma coupe | ma tête | d’huile | Tu oins |
23.6
כָּל־יְמֵי |
יִרְדְּפוּנִי |
וָחֶסֶד |
טֹוב |
אַךְ |
kol-ye.mei | yir.de.fu.ni | va.khe.sed | tov | akh |
tous les jours | m’accompagneront | et la grâce | le bonheur | Oui |
יָמִים |
לְאֹרֶךְ |
בְּבֵית־יְהוָה |
וְשַׁבְתִּי |
חַיָּי |
ya.mim | le.o.rekh | be.veit- A.do.naï | ve.shav.ti | kha.yai |
de mes jours | jusqu’à la fin | dans la maison de Adonaï | et j’habiterai | de ma vie |