Tous ceux qui liront la veille de Roch Hachana les 11 versets de la Paracha de Ki Tavo, Hachem fait une proclamation dans les Cieux : « J’ai supprimé leurs fautes et Je pardonne tous leurs péchés.»
Références Rabbi Haïm Palaggi z.t.l, écrit dans son ouvrage Moëd Lékhol Haï Siman 38 saif 12 (2) au nom de Rabbi Abraham de Salonique z.t.l et de Rabbi David Chréro z.t.l,
Voici les versets à lire :
{א} וְהָיָה֙ כִּֽי-תָב֣וֹא אֶל-הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ: {ב} וְלָֽקַחְתָּ֞ מֵֽרֵאשִׁ֣ית | כָּל-פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל-הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם: {ג} וּבָאתָ֙ אֶל-הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי-בָ֨אתִי֙ אֶל-הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ: {ד} וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: {ה} וְעָנִ֨יתָ וְאָֽמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי-שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב: {ו} וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה: {ז} וַנִּצְעַ֕ק אֶל-יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת-קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת-עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת-עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶֽת-לַֽחֲצֵֽנוּ: {ח} וַיּֽוֹצִאֵ֤נוּ יְהֹוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹֽפְתִֽים: {ט} וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל-הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן-לָ֨נוּ֙ אֶת-הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: {י} וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת-רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר-נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהֹוָ֑ה וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִ֨שְׁתַּֽחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: {יא} וְשָֽׂמַחְתָּ֣ בְכָל-הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן-לְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ:
Voici la traduction
1) « Quand tu seras arrivé dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, quand tu en auras pris possession et t’y seras établi,
2) tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, récoltés par toi dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné, et tu les mettras dans une corbeille ; et tu te rendras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire régner Son nom.
3) Tu te présenteras au pontife qui sera alors en fonction et lui diras : « Je viens reconnaître en ce jour, devant l’Éternel, ton Dieu, que je suis installé dans le pays que l’Éternel avait juré à nos pères de nous donner. »
4) Alors le pontife recevra la corbeille de ta main et la déposera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu.
5) Et tu diras à haute voix devant l’Éternel, ton Dieu : « Enfant d’Aram, mon père était errant, il descendit en Egypte, y vécut étranger peu nombreux d’abord, puis y devint une nation considérable, puissante et nombreuse.
6) Alors les Egyptiens nous traitèrent iniquement, nous opprimèrent, nous imposèrent un dur servage.
7) Nous implorâmes l’Éternel, Dieu de nos pères ; et l’Éternel entendit notre plainte, Il considéra notre misère, notre labeur et notre détresse,
8) Et Il nous fit sortir de l’Egypte d’une main puissante et d’un bras étendu, en imprimant la terreur, en opérant signes et prodiges,
9) Et Il nous introduisit dans cette contrée, et Il nous fit présent de cette terre, une terre où ruissellent le lait et le miel.
10) Or, maintenant j’apporte en hommage les premiers fruits de cette terre dont Tu m’as fait présent, Seigneur ! » Tu les déposeras alors devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant Lui.
11) Et tu te réjouiras pour tous les biens que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés à toi et à ta famille, et avec toi se réjouiront le Lévite et l’étranger qui est dans ton pays.
👉 Voici le texte en phonétique :
Véhaya ki tavo él haaretz achèr Adonaï Elohéikha noten lékha nakhala virichta véyachavta bah.
Vélakakhta méreshit kol péri haadama achèr tavo méartsekhah achèr Adonaï Elohéikha noten lakh véssamta batténé véhalakhta él hamakom achèr yivchar Adonaï Elohéikha léchakhen chémo cham.
Ouvata él hakohèn achèr yihyé bayamim hahem véamarta élav higadti hayom l’Adonaï Elohéikha ki bati él haaretz achèr nichba Adonaï laavoténou latèt lanou.
Vélakakh hakohèn hatténé miyadékha véhinnikho lifné mizbéach Adonaï Elohéikha.
Véanitá véamarta lifné Adonaï Elohéikha Arami ovéd avi vayérèd Mitsraymah vayyagor sham bimté me’at vayyéhi sham légoï gadol atsoum varav.
Vayyaré’ou otanu haMitsrim vay’anounou vayyittnou alénou avodá kachah.
Vannits’ak él Adonaï Elohé avoténou vayishma Adonaï et kolénou vayyar et onyénou véét amalenou véét lachtzénou.
Vayotsiénou Adonaï mimMitsrayim beyad chazaká oubizro’a netouya oubemora gadol oubéotot ouvemoftim.
Vayeviénou él hamakom hazé vayyittén lanou et haaretz hazot, eretz zavat chalav oudvach.
Ve’ata hiné hévéti et réshit péri haadama achèr natata li Adonaï, véhinakhtou lifné Adonaï Elohéikha véhichtachavita lifné Adonaï Elohéikha.
Véssamakhta békhol hattov achèr natan lékha Adonaï Elohéikha oulévéitékha ata véhallévi véhagger achèr békirkécha.
Cela correspond à une transcription phonétique en français du texte en hébreu.
A) Il y a trois sortes de fautes
Le Avone עון : la faute volontaire,
Hachem pardonne, à condition de faire Téchouva et de dire : « Je regrette ce que j’ai fait et j’ai honte de mes actions, et je m’engage à tout jamais à ne plus commettre de tels gestes».
B) Le Rambam a souligné le déroulement de la Téchouva :
– La confession : Nous admettons que nous avons fait quelque chose de mal ;
– La résolution : Nous nous engageons à ne plus commettre cette faute ;
– Le regret des péchés passés : avec conviction et sincérité ;
– L’engagement pour l’avenir : la Téchouva ne sera complète que, lorsque dans les mêmes circonstances, nous nous montrerons capables de nous abstenir de retomber dans le même péché.
REFERENCES DES HALAKHOT
A) Références : Séfer Vayikra chapitre 4 verset 2 et chapitre 5 verset 5 dans la Parachat Emor, Séfer Bamidbar chapitre 15 verset 31 et chapitre 5 verset 7 ; Chlomo HaMélekh dans Michlé chapitre 28 verset 13, Séfer Mélakhim 2 chapitre 3 verset 7, Séfer Daniel chapitre 9 verset 5, Séfer Ezra chapitre 9 verset 6, Talmoud Babli Guémara Yoma 36b, Talmoud Yérouchalmi Guémara Yoma chapitre 8 Halakha 7 ; Rabbi Moché Ben Maimon z.t.l. dans le Rambam Halakhot Téchouva chapitre 1 Halakha 1 et après.
B) Références : Rabbi Moché Ben Maïmon z.t.l dans Rambam Hil’khot Téchouva chapitre 2 Halakha 2.
Aphorisme de nos Sages
Soyons reconnaissants pour tous les réverbères qui sont dans notre vie. Leur lumière nous permet de continuer d’avancer.