• Faire un Don
  • Videos
    • Halakhot de Elloul en Vidéo
  • Les Téhilim
  • Calendrier Hébraique
  • Les Horaires
dimanche, juin 15, 2025
Le Judaisme
No Result
View All Result
  • Halakhot générales
    • 7 Adar Moché Rabbénou
    • Acher Yatsar
    • Avoda Zara
    • Avoir un Rav
    • Baroukh Hou OuBaroukh Chémo
    • Bénédictions
    • Celui qui voit Yérouchalaïm
    • Chaatnez
    • Chien
    • Cimetière
    • Ethiques
    • Humilier un Rav
    • Kadich
    • Lachon Ara
    • lavage des mains
    • Le nom d’Hachem
    • Les cadavres
    • Lune
    • Machiv Arouah
  • Kachrout
  • Les Fêtes
    • 15 Av
    • chavouot
    • Hannouka
    • Kippour
    • Les Séli’hot
  • Les jeûnes
    • 10 Tévet
    • 17 Tamouz
    • Guedalia
    • Kipour
  • Parasha
    • 1) Bereshit
    • 2) Chemot
    • 3) Vayikra
    • 4) Bamidbar
    • 5) Devarim
    • Chabbat Para
  • Hilloulot
    • 1) Tishri
    • 2) Heshvan
    • 3) Kislev
    • 4) Tevet
    • 5) Shvat
    • 6a) Adar Aleph
    • 6b) Adar Beth
    • 7) Nissan
    • 8) Iyar
    • 9) Sivan
    • 10) Tamouz
    • 11) Av
    • 12) Eloul

Votre panier est vide.

Le Judaisme
  • Halakhot générales
    • 7 Adar Moché Rabbénou
    • Acher Yatsar
    • Avoda Zara
    • Avoir un Rav
    • Baroukh Hou OuBaroukh Chémo
    • Bénédictions
    • Celui qui voit Yérouchalaïm
    • Chaatnez
    • Chien
    • Cimetière
    • Ethiques
    • Humilier un Rav
    • Kadich
    • Lachon Ara
    • lavage des mains
    • Le nom d’Hachem
    • Les cadavres
    • Lune
    • Machiv Arouah
  • Kachrout
  • Les Fêtes
    • 15 Av
    • chavouot
    • Hannouka
    • Kippour
    • Les Séli’hot
  • Les jeûnes
    • 10 Tévet
    • 17 Tamouz
    • Guedalia
    • Kipour
  • Parasha
    • 1) Bereshit
    • 2) Chemot
    • 3) Vayikra
    • 4) Bamidbar
    • 5) Devarim
    • Chabbat Para
  • Hilloulot
    • 1) Tishri
    • 2) Heshvan
    • 3) Kislev
    • 4) Tevet
    • 5) Shvat
    • 6a) Adar Aleph
    • 6b) Adar Beth
    • 7) Nissan
    • 8) Iyar
    • 9) Sivan
    • 10) Tamouz
    • 11) Av
    • 12) Eloul
No Result
View All Result
Le Judaisme
No Result
View All Result

Ségoula du 23 Sivan pour l’annulation des mauvais décrets

Rav by Rav
20 mai 2025
in 9) Sivan, Ségoulot
0
Ségoula pour le jeûne d’Esther et pour Pourim
0
SHARES
0
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

⭕ Ségoula incroyable du 23 Sivan pour l’annulation des mauvais décrets

🟣Les grands Tsadikim, y compris Rabbi Yitshak Louria z.t.l, Maître de la Kabbale,

🟢Rabbi Ménahem Mendel Schneerson z.t.l,

🔴Rabbi Yéhouda Arié Leïb Alter z.t.l, Admour de Gour, dans le Séfat Emet sur Pourim,

🟠Rabbi Moché Natâ Lamberguer z.t.l, Admour de Makawa,

🟤Rabbi Haïm Albertstein z.t.l dans Divré Haïm,

🟡Rabbi Tsikel z.t.l, Admour de Anvers, et bien d’autres encore, nous ont révélé que l’une des dates les plus importantes et les plus puissantes pour annuler les mauvais décrets est le 23 Sivan.

Le 23 Sivan est le jour où le roi A’hashvérosh (Asserius) annula les mauvais décrets qui devaient entraîner la perte de peuple juif, Hasvé Chalom et envoya de nouveaux décrets assurant la survie du peuple juif.

Le Rabbi de Loubavitch Rabbi Ménahem Mendel Schneerson z.t.l

Références :  Torat Ménahem Itvaadout 5743 Volume 3 Parachat Chélah Lékha page 1651 et 1652.

Il écrit que c’est un jour propice. Comme il est dit dans la Méguila, que ce jour « les scribes du roi ont écrit tout ce que Mordekhaï a ordonné ». Nous sommes comparable au «Am Mordékhaï Hayéhoudi » le peuple de Mordekhaï le juif, Le roi fait référence à Hachem, le Rabbi dit que l’on peut écrire à Hachem ce jour sur ce que l’on désire. Chaque juif est un «Baal Habayit» du monde entier en ce jour et peut décréter sur ce qu’il veut et tout sera fait selon son désir. Nous sommes encouragés à utiliser cette opportunité au maximum, d’écrire à Hachem que tout ce que l’on désire soit exaucé ! Amen.

Cette Ségoula est réalisable à partir du lever du jour jusqu’au coucher du soleil.

1) Cette Ségoula consiste à lire le Téhilim 22 attribué à Esther.

2) Les Psoukim (versets) de la Méguilat d’Esther chapitre 8 des versets 3 à 15.

3) Allumer une bougie pour Mordékhaï z.t.l et une pour Esther z.t.l.

4) Donner trois pièces à la Tsédaka.

5) Dire 3 fois Élaha Déméïr Ânéni.

6) Ensuite on priera de tout notre cœur pour nos propres besoins.

Téhilim psaume 22

תהילים פרק כב

א לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר; מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי; רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
ג אֱלֹהַי–אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה; וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי.
ד וְאַתָּה קָדוֹשׁ– יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל.
ה בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ; בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ.
ו אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ; בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ.
ז וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ; חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם.
ח כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי; יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ.
ט גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ; יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ.
י כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן; מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי.
יא עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם; מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה.
יב אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה: כִּי-אֵין עוֹזֵר.
יג סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים; אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי.
יד פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם; אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג.
טו כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי– וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי:
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג; נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי.
טז יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי; וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
יז כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.
יח אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי.
יט יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם; וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל.
כ וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק; אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
כא הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי; מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי.
כב הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה; וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.
כג אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי; בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ.
כד יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ– כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ;
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ, כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
כה כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי– וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ;
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ.
כו מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי: בְּקָהָל רָב–נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו.
כז יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ– יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו;
יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד.
כח יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה– כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ;
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ, כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם.
כט כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה; וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם.
ל אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ– לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר;
וְנַפְשׁוֹ, לֹא חִיָּה.
לא זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ; יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר.
לב יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ: לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה.

En phonétique :
Psaume 22

Lamnatséah’ âl ayélèt hachah’ar mizmor lédavid
Éli éli lama âzavtani rah’ok michouâti divré shaaghati
Élohay ékra yomam vélo taâné vélayla vélo doumiya li
Véata Kadosh yochèv téhilot yisraèl
békha batéh’ou avoténou batéh’ou vatéfalétémo
êlékha zaâkou vénimlatou békha batéh’ou vélo bochou
véanokhi tolaât vélo ich h’érpat adam ouvzouy âm
kol roay yalîgou li yaftirou bésafa yaniou roch
gol èl Ado-nay yéfalétéou yatsiléou ki h’afets bo
ki ata goh’i mibatèn mavtih’i âl chédé imi
âlékha hochlakhti mérah’èm mibétèn imi
Éli ata al tirh’ak miméni ki tsara kérova ki èn ôzer
sévavouni parim rabim abiré bachane kitérouni
patsou alay pièm arié torèf véchoèg
kamayim nichpakhti véhitparédou kal âtsmotay aya
libi kadonag namès bétokh méây
yavèch cah’érès coh’i oulchoni moudbak malkoh’ay vélaâfar mavèt tichpéténi
ki sévavouni kélavim âdat méréim hikifouni caari yaday véraglay
asapèr kol âtsmotay héma yabitou yirou bi
yéh’alékou bégaday lahèm veâl lévouchi yapilou goral
véata Adon-ay al-tirh’ak éyalouti léézrati h’oucha
hatsila méh’érèv Nafchi miyad kélèv yéh’idati
hochiéni mipi aryé oumikarné rémim ânitani asapéra chimkha lééh’ay bétokh kahal ahalélékha
yiré Ado-nay halélouhou kol zérâ yaâkov kabédouhou végourou
miménou kol zérâ yisraèl
ki lo baza vélo chikats énout âni vélo histir panav
miménou ouvchavéô élav chaméâ
méitékha téhilati békahal rav nédaray achalèm négèd
yéréav yokhélou ânavim véyisbaou yéhalélou Ado-nay doréchav yéh’i lévavkhèm laâd
yizkérou véyachouvou el Ado-nay col afsé arèts véyichtah’avou
léfanékha col michpéh’ot goyim ki lado-nay haméloukha oumochel bagoyim
akhélou vayichtah’avou col dichné érèts léfanav yikhréou
col yorédé âfar vénafcho lo h’iya
zérâ yaâvdénou yésoupar lado-nay lador
yavoou véyagidou tsidkato léâm nolad ki âsa

En français
Traduction du Psaume 22 :

1 Au chef des chantres. D’après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David.

2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes ?

3 Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.

4 Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.

5 En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.

6 Ils ont crié vers toi et ont été délivrés ; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.

7 Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.

8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.

9 « Qu’il s’en remette à l’Eternel ! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime! »

10 Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère ;

11 entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.

12 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.

13 Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.

14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.

15 Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent ; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles. 

16 Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais ; tu m’étends dans la poussière de la mort.

17 Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi ; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains et mes pieds.

18 Je pourrais compter tous mes os ; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.

19 Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.

20 Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas ; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours !

21 Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens ;

22 Arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.

23 Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.

24 Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le ; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!

25 Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux ; il n’a pas caché de lui son visage, ni manqué de l’entendre quand il implorait !

26 C’est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.

27 Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l’Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours !

28 Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.

29 Car à l’Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.

30 Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ; devant lui s’inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.

31 La postérité lui vouera un culte ; on parlera du Seigneur aux âges à venir.

32 IIs viendront et proclameront sa justice : ils diront au peuple à naître ce qu’il a fait.

Les Psoukim (versets) de la Méguilat d’Esther chapitre 8 des versets 3 à 15.

ג וַתּוֹסֶף אֶסְתֵּר, וַתְּדַבֵּר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ, וַתִּפֹּל, לִפְנֵי רַגְלָיו; וַתֵּבְךְּ וַתִּתְחַנֶּן-לוֹ, לְהַעֲבִיר אֶת-רָעַת הָמָן הָאֲגָגִי, וְאֵת מַחֲשַׁבְתּוֹ, אֲשֶׁר חָשַׁב עַל-הַיְּהוּדִים.

ד וַיּוֹשֶׁט הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר, אֵת שַׁרְבִט הַזָּהָב; וַתָּקָם אֶסְתֵּר, וַתַּעֲמֹד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.

ה וַתֹּאמֶר אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב וְאִם-מָצָאתִי חֵן לְפָנָיו, וְכָשֵׁר הַדָּבָר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ, וְטוֹבָה אֲנִי, בְּעֵינָיו-יִכָּתֵב לְהָשִׁיב אֶת-הַסְּפָרִים, מַחֲשֶׁבֶת הָמָן בֶּן-הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי, אֲשֶׁר כָּתַב לְאַבֵּד אֶת-הַיְּהוּדִים, אֲשֶׁר בְּכָל-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ.

ו כִּי אֵיכָכָה אוּכַל, וְרָאִיתִי, בָּרָעָה, אֲשֶׁר-יִמְצָא אֶת-עַמִּי; וְאֵיכָכָה אוּכַל וְרָאִיתִי, בְּאָבְדַן מוֹלַדְתִּי.

ז וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, וּלְמָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי: הִנֵּה בֵית-הָמָן נָתַתִּי לְאֶסְתֵּר, וְאֹתוֹ תָּלוּ עַל-הָעֵץ-עַל אֲשֶׁר-שָׁלַח יָדוֹ, בַּיְּהוּדִים.

ח וְאַתֶּם כִּתְבוּ עַל-הַיְּהוּדִים כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם, בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ, וְחִתְמוּ, בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ: כִּי-כְתָב אֲשֶׁר-נִכְתָּב בְּשֵׁם-הַמֶּלֶךְ, וְנַחְתּוֹם בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ–אֵין לְהָשִׁיב.

ט וַיִּקָּרְאוּ סֹפְרֵי-הַמֶּלֶךְ בָּעֵת-הַהִיא בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי הוּא-חֹדֶשׁ סִיוָן, בִּשְׁלוֹשָׁה וְעֶשְׂרִים בּוֹ, וַיִּכָּתֵב כְּכָל-אֲשֶׁר-צִוָּה מָרְדֳּכַי אֶל-הַיְּהוּדִים וְאֶל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִים-וְהַפַּחוֹת וְשָׂרֵי הַמְּדִינוֹת אֲשֶׁר מֵהֹדּוּ וְעַד-כּוּשׁ שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה מְדִינָה, מְדִינָה וּמְדִינָה כִּכְתָבָהּ וְעַם וָעָם כִּלְשֹׁנוֹ; וְאֶל-הַיְּהוּדִים–כִּכְתָבָם, וְכִלְשׁוֹנָם.

י וַיִּכְתֹּב, בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ, וַיַּחְתֹּם, בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ; וַיִּשְׁלַח סְפָרִים בְּיַד הָרָצִים בַּסּוּסִים רֹכְבֵי הָרֶכֶשׁ, הָאֲחַשְׁתְּרָנִים–בְּנֵי, הָרַמָּכִים.

יא אֲשֶׁר נָתַן הַמֶּלֶךְ לַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּכָל-עִיר-וָעִיר, לְהִקָּהֵל וְלַעֲמֹד עַל-נַפְשָׁם–לְהַשְׁמִיד וְלַהֲרֹג וּלְאַבֵּד אֶת-כָּל-חֵיל עַם וּמְדִינָה הַצָּרִים אֹתָם, טַף וְנָשִׁים; וּשְׁלָלָם, לָבוֹז.

יב בְּיוֹם אֶחָד, בְּכָל-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ–בִּשְׁלוֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים-עָשָׂר, הוּא-חֹדֶשׁ אֲדָר.

יג פַּתְשֶׁגֶן הַכְּתָב, לְהִנָּתֵן דָּת בְּכָל-מְדִינָה וּמְדִינָה, גָּלוּי, לְכָל-הָעַמִּים; וְלִהְיוֹת הַיְּהוּדִים עֲתִידִים לַיּוֹם הַזֶּה, לְהִנָּקֵם מֵאֹיְבֵיהֶם.

יד הָרָצִים רֹכְבֵי הָרֶכֶשׁ, הָאֲחַשְׁתְּרָנִים, יָצְאוּ מְבֹהָלִים וּדְחוּפִים, בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ; וְהַדָּת נִתְּנָה, בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה.

טו וּמָרְדֳּכַי יָצָא מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ, בִּלְבוּשׁ מַלְכוּת תְּכֵלֶת וָחוּר, וַעֲטֶרֶת זָהָב גְּדוֹלָה, וְתַכְרִיךְ בּוּץ וְאַרְגָּמָן; וְהָעִיר שׁוּשָׁן, צָהֲלָה וְשָׂמֵחָה. טז לַיְּהוּדִים, הָיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה, וְשָׂשֹׂן, וִיקָר.

🟢Traduction

Les scribes du roi furent alors convoqués, en le troisième mois, qui est celui de Sivan, aux vingt troisièmes jours de ce mois. Un édit fut rédigé, accordant tout ce que Mordekhaï avait ordonné pour les Juifs.

Tous les ministres des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les préposés du roi honoraient les Juifs, car la crainte de Mordekhaï s’était abattue sur eux. De fait, Mordekhaï était important, dans le palais du roi et sa renommée se répandait dans toutes les provinces, car Mordekhaï avait un pouvoir grandissant sans cesse.

Les Juifs passèrent leurs ennemis au fil de l’épée, tuant et détruisant. Ils firent à leurs ennemis ce que bon leur semblait. A Chouchan, dans la capitale, les Juifs tuèrent et détruisirent cinq cents personnes, et ils tuèrent Parchandata, Dalfon, Aspata, Porata, Adalya, Aridata, Parmachta, Arisaï, Aridaï et Vaïzata, les dix fils de Haman, fils de Hamdata, persécuteurs des Juifs, mais ils ne prirent rien du butin. Ce jour-là, le nombre de personnes tuées à Chouchan, la capitale, fut produit devant le roi. Et, le roi dit à la reine Esther  « A Chouchan, la capitale, les Juifs ont tué et détruit cinq cents hommes et les dix fils de Haman. Et, qu’ont-ils fait dans les autres provinces du roi ? Quelle est ta demande ? Elle te sera accordée. As-tu une autre requête ? Elle sera exaucée. » Esther répondit : «Si le roi en est satisfait, que les Juifs de Chouchan soient autorisés à faire demain ce qui était légal aujourd’hui et que les dix fils de Haman soient pendus sur une potence. » Le roi ordonna qu’il en soit ainsi, la loi fut proclamée à Chouchan et les dix fils de Haman furent pendus.

Ainsi, les Juifs de Chouchan se rassemblèrent encore, au quatorzième jour du mois d’Adar et ils tuèrent trois cents hommes, à Chouchan, mais ils ne prirent rien du butin

🔵 Allumer une bougie pour Mordékhaï z.t.l et une pour Esther z.t.l.

🟢 Donner trois pièces à la Tsédaka.

🔹 Dire la Tefila suivante  :
🔖 Ribono Chel Olam, Maître du Monde, nous savons et connaissons tous les miracles que Tu as fait pour nos ancêtres, ainsi que tous les miracles dévoilés que Tu fais à chaque génération. Que ce soient les miracles collectifs jusqu’au miracle individuel.
✨ Je me présente devant Toi Hachem, qui nous octroi des miracles à chaque seconde, je te prie d’avoir de la Ra’hamim sur chacun de nous, chaque ben/bat Israël. Aide nous et fais nous bénéficier de tes nombreux et incroyables miracles. Comme il fut le cas pour cet extraordinaire miracle que Tu as fait à l’époque de Mordekhaï et de Esther.
✨Nous sommes debout devant Toi Hachem à attendre que Tu nous fasses bénéficier de ta Ra’hamim, de grands miracles comme Tu l’as fait en anéantissant la mauvaise force de Haman  Amalek.
✨Je te demande et je te supplie de nous aider, d’effacer tous ces décrets et de Te tenir à nos côtés comme ce fût le cas pour tous les miracles à travers toutes les générations.
✨Je te prie de nous envoyer toutes les délivrances individuelles et pour tout le Klal Israël, des délivrances spirituelles et physiques.
🟣Ensuite, on priera de tout notre cœur pour nos propres besoins.
🔖Priez avec vos mots, en demandant à recevoir de la Ra’hamim (de la pitié) de Hm.
Demandez à Hachem d’annuler tous les mauvais décrets qui pèsent sur vous (tous les difficultés, les embûches….d’annuler tous ces anges accusateurs), d’annuler les décrets sur votre famille, ainsi que sur le Am Israël. De même qu’Il a annulé et effacé le décret de Haman imar chemo.
Demandez d’avoir constament la Siyata Dichmaya pour tout ce que vous souhaitez obtenir/faire.

En Hébreu

ממך אלי צורי וגואלי,
כשם שעשית ניסים ונפלאות לאבותינו בימים ההם בזמן הזה, כן תתמלא רחמים גם עלי, בתוך שאר כל עמך בית ישראל הפזורים בארבע כנפות תבל, ותתמלא רחמים על כולנו, להפוך מהרה מרע לטוב, גם את כלסוגי גזרי הדין, ברוחניות ובגשמיות, בכלליות ובפרטיות, ויהיה מעתה אך טוב וחסד– בגוף ונפש וממון…” אמן
En Anglais
O Lord, my Rock and my Redeemer. From you I am asking mercy!, The same way you performed miracles and wonders to our forefathers and all previous generations, please bestow your mercy on me the same way, to me and all of your nations that are scattered all over the world and in all 4 corners of the earth, and bestow your mercy on all of us, to transform all evil to good, annul all harsh decrees concerning us, tear up the evil [parts] of our sentence both spiritual and physical, both to myself and others and from now on it should be only goodness and kindness to our body, soul and belongings Amen!

⭕Qu’Hachem écoute nos prières et mette fin à toutes les souffrances de son peuple, Amen.

  • Faire un Don
  • Videos
    • Halakhot de Elloul en Vidéo
  • Les Téhilim
  • Calendrier Hébraique
  • Les Horaires
  • Parasha
  • Halakhot générales
  • Vidéos Paracha et Halakhot
  • Shabat
  • Kachrout
  • Hilloulot

© 2021 Rav Shlomo Atlan - Le Judaisme

No Result
View All Result
  • Parasha
  • Halakhot générales
  • Vidéos Paracha et Halakhot
  • Shabat
  • Kachrout
  • Hilloulot

© 2021 Rav Shlomo Atlan - Le Judaisme