A) Comme nous l’avons étudié ensemble, remercier Hachem en récitant tout le Birkat Hamazon est très important car c’est ainsi que nous Lui exprimons notre gratitude et notre reconnaissance.
Mais…
Si on pense ne pas avoir le temps de réciter le Birkat Hamazon, il sera préférable de le dire sans les Harahaman Hou הָרַחֲמָן הוּא que de ne pas du tout le réciter, le bafouer ou de réciter le Birkat Hamazon abrégé.
בָּרוּךְ אַתָּה יי, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, לָעַד הָאֵל אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ.
בּוֹרְאֵנוּ. גּוֹאֲלֵנוּ. קְדוֹשֵׁנוּ. קְדוֹשׁ יַעֲקב. רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל. הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב
וְהַמֵּטִיב לַכּל. שֶׁבְּכָל-יוֹם וָיוֹם הוּא הֵטִיב לָנוּ. הוּא מֵטִיב לָנוּ. הוּא יֵיטִיב
לָנוּ. הוּא גְמָלָנוּ. הוּא גוֹמְלֵנוּ. הוּא יִגְמְלֵנוּ לָעַד חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים וְרֵיוַח
וְהַצָּלָה וְכָל-טוֹב:
Ainsi on sautera :
הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁתַּבַּח עַל כִּסֵּא כְבוֹדוֹ: הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁתַּבַּח בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ:
הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁתַּבַּח בָּנוּ לְדוֹר דּוֹרִים: הָרַחֲמָן הוּא קֶרֶן לְעַמּוֹ יָרִים: הָרַחֲמָן
הוּא יִתְפָּאַר בָּנוּ לָנֶצַח נְצָחִים: הָרַחֲמָן הוּא יְפַרְנְסֵנוּ בְּכָבוֹד וְלֹא בְבִזּוּי בְּהֶתֵּר
וְלֹא בְאִסּוּר בְּנַחַת וְלֹא בְצָעַר: הָרַחֲמָן הוּא יִתֵּן שָׁלוֹם בֵּינֵינוּ: הָרַחֲמָן הוּא
יִשְׁלַח בְּרָכָה רְוָחָה וְהַצְלָחָה בְּכָל-מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ: הָרַחֲמָן הוּא יַצְלִיחַ אֶת
דְּרָכֵינוּ: הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁבּוֹר עוֹל גָּלוּת מְהֵרָה מֵעַל צַוָּארֵנוּ: הָרַחֲמָן הוּא
יוֹלִיכֵנוּ מְהֵרָה קוֹמְמִיּוּת בְּאַרְצֵנוּ: הָרַחֲמָן הוּא יִרְפָּאֵנוּ רְפוּאָה שְׁלֵמָה רְפוּאַת
הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף: הָרַחֲמָן הוּא יִפְתַּח לָנוּ אֶת יָדוֹ הָרְחָבָה: הָרַחֲמָן הוּא
יְבָרֵךְ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִמֶּנּוּ בִּשְׁמוֹ הַגָּדוֹל כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּרְכוּ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם
יִצְחָק וְיַעֲקב בַּכּל מִכּל כּל. כֵּן יְבָרֵךְ אוֹתָנוּ יַחַד בְּרָכָה שְׁלֵמָה. וְכֵן יְהִי רָצוֹן
וְנאמַר אָמֵן: הָרַחֲמָן הוּא יִפְרוֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמוֹ: הָרַחֲמָן הוּא יִטַּע תּוֹרָתוֹ
וְאַהֲבָתוֹ בְּלִבֵּנוּ וְתִהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל פָּנֵינוּ לְבִלְתִּי נֶחֱטָא. וְיִהְיוּ כָל-מַעֲשֵׂינוּ
לְשֵׁם שָׁמָיִם: הָרַחֲמָן הוּא יְחַיֵּינוּ וִיזַכֵּנוּ וִיקָרְבֵנוּ לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְבִנְיַן בֵּית
הַמִּקְדָּשׁ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. מַגְדִּיל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ. וְעֹשֶׂה-חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ
לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד-עוֹלָם: כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ. וְדרְשֵׁי יי לֹא-יַחְסְרוּ כָל-טוֹב:
נַעַר הָיִיתִי גַּם-זָקַנְתִּי וְלֹא-רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב. וְזַרְעוֹ מְבַקֶּשׁ-לָחֶם: כָּל-הַיּוֹם
חוֹנֵן וּמַלְוֶה. וְזַרְעוֹ לִבְרָכָה: מַה שֶּׁאָכַלְנוּ יִהְיֶה לְשָׂבְעָה. וּמַה שֶּׁשָּׁתִינוּ יִהְיֶה
לִרְפוּאָה. וּמַה שֶּׁהוֹתַרְנוּ יִהְיֶה לִבְרָכָה כְּדִכְתִיב וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיּאכְלוּ וַיּוֹתִירוּ
כִּדְבַר יי: בְּרוּכִים אַתֶּם לַיי. עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ: בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח
בַּיי. וְהָיָה יי מִבְטָחוֹ: יי עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן. יי יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם: עוֹשֶׂה
שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל-עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ
אָמֵן:
Et si c’est vraiment un cas de force majeure, parce qu’on ne sait pas lire l’Hébreu ou qu’on le lit très lentement et que manquant de temps, on risque de ne pas lire le Birkat Hamazon même en sautant les Arahaman Hou, alors on pourra réciter le Birkat Hamazon abrégé, comme suit.
Voici le Birkat Hamazon abrégé en Hébreu :
ברכת המזון הקצרה
גם נשים חייבות בברכת המזון מן התורה, לכן אשה שאינה יכולה לברך
ברכת המזון בנוסח הרגיל,לכל הפחות שתאמר ברכה זו:
בָּרוּךְ אַתָּה יי, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הַזָּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּטוּבוֹ בְּחֵן בְּחֶסֶד
וּבְרַחֲמִים וּממְפַרְנֵס לַכּל ומכין מָזוֹן לְכָל-בְּרִיּוֹתָיו אֲשֶׁר בָּרָא בָּרוּךְ אַתָּה יי,
הַזָּן אֶת הַכּל:
נוֹדֶה לְּךָ יי אֱלֹהֵינוּ עַל שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה בְּרִית (a)
וְתוֹרָה וְעַל שֶׁהוֹצֵאתָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
וְעַל הַכּל אֲנַחְנוּ מוֹדִים לָךְ וּמְבָרְכִים שְׁמָךְ בָּרוּךְ אַתָּה יי, עַל הָאָרֶץ וְעַל
הַמָּזוֹן:
רַחֵם יי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וְעַל יִשְׂרָאֵל עַמָּךְ. וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירָךְ. וְעַל מִּקְדָּשׁךְ
וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָוִד מְשִׁיחָךְ (b)
וּבּנֵה יְרוּשָׁלָיִם בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ בָּרוּךְ אַתָּה יי. בּוֹנֵה בְרַחֲמָיו יְרוּשָׁלָיִם: אָמֵן:
בָּרוּךְ אַתָּה יי, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכּל.
הוּא הֵטִיב לָנוּ. הוּא מֵטִיב לָנוּ. הוּא יֵיטִיב לָנוּ. הוּא גְמָלָנוּ. הוּא גוֹמְלֵנוּ. הוּא
יִגְמְלֵנוּ חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים וְכָל-טוֹב:
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל-עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל
וְאִמְרוּ אָמֵן:
ועל נסיך שעשית לנו בימי חנוכה
ועל נסיך שעשית לנו בימי הפורים
*בשבת : ורצה והחליצנו ביום השבת הזה
*בראש חודש : וזכרנו לטובה ביום ראש חודש הזה
*בראש השנה : וזכרנו לטובה ביום הזכרון הזה
*ביום טוב ובחול המועד : ושמחנו ביום
*בפסח : חג המצות הזה
*בשבועות : חג השבועות הזה
*בסוכות : חג הסוכות הזה
*בשמיני עצרת : שמיני חג העצרת הזה
Voici le Birkat Hamazon abrégé en phonétique :
Baroukh Ata Ado-nay Elohénou Mélèkh Haôlam hazan col Haôlam bétouvo béh’en béh’ésed ouvrah’amim ouméfarnes lakol oumékhin mazon léckol bériyotav acher bara, Baroukh Ata Ado-nay Hazan et hacol. Nodé lékha Ado-nay Elohénou chéine-h’alta laavoténou érets h’émda tova ouréh’ava bérit vétora véal chéhotsétanou méérets mitsrayim, Al Hakol anah’nou modim lakh oumévarékhim chémakh, Baroukh Ata Ado-nay al haarets véal hamazon.
Rah’em Ado-nay Elohénou al Yisraël amakh véal Yérouchalayim irakh véal mikdachakh véal malkhout bet David Méchih’akh * Oubné Yérouchalayim bimhéra béyaménou, Baroukh Ata Ado-nay boné Yérouchalayim, amen.
Baroukh Ata Ado-nay Elohénou Mélèkh Haôlam avinou malkénou haMélekh hatov véhamétiv lakol Hou Hétiv, Hou métiv, Hou yétiv lanou, Hou gémalanou,Hou gomlénou, Hou yigmélénou h’en vah’ésed vérah’amim vékh’ol tov.
Ossé Chalom bimromav hou Bérahamav yaassé Chalom Alénou véal Kol Amo Israël véimrou Amen.
(a) Pour Hanouka on ajoute :
Véal nisékha chéassita lanou bimé Hah’anouka
(a) Pour Pourim on ajoute :
Véal nissékha chéassita lanou bimé Hapourim
À Chabbat on ajoute :
Ourétsé véahalitsénou Béyom Hachabat Hazé
(b) Pour Roch Hodesh on ajoute :
Vézokhrénou Béyom Roch h’odech Hazé
(b) Pour Pessah’ on ajoute :
Vésaméh’énou Béyom H’ag Hamatsot Hazé
(b) Pour Souccot on ajoute :
Vésaméh’énou Béyom H’ag Hasoucot Hazé
(b) Pour Chémini Atséret on ajoute :
Vésaméh’énou Béyom H’ag Chémini Atséret Haz)
(b) Pour Roch Hachana on ajoute :
Vézokhrénou Béyom Hazikaron Hazé)
B) Cette version du Birkat Hamazon nous vient du Rambam et des Richonim.
REFERENCES DES HALAKHOT
A) Références : Rabbi Yossef Yits’hak Chlita dans Yalkout Yossef Halakhot Birkat Hamazon siman 186 Saïf 2 Saïf Katan 2 ; Rabbi Abraham Yits’hak Chlita.
B) Références : Rambam Rav Moché Ben Maïmone z.t.l dans son Sidour Siman Ahava ; Rabbi Moché Isserlas z.t.l dans Darké Moché siman 191 Saïf 1 ; Rabbi Yoël Sirkiss z.t.l dans Baït H’adach siman 192 ; Rabbi Avraham Gombiner z.t.l dans Maguen Abraham z.t.l siman 192 ; Rabbi Yéhouda Ashkenazi z.t.l dans Béer Hétev 192 Saïf 1 ; Rabbi Éliya Chapira z.t.l dans Éliya Rabba siman 187 Saïf Katan 2 ; Rabbi Mordékhaï Zéèv Ségal z.t.l dans Maguen Guiborim siman 192 ; Rabbi Nissim Its’hak Palagi z.t.l dans Yafé Lélev siman 191 Saïf Katan 1 ; Rabbi Chnéour Zelmann de Lady z.t.l dans Choulhan Aroukh HaRav Siman 187 Saïf 4 ; Rabbi Eliézer Papo z.t.l dans Hessed Laalafim Siman 187 Saïf Katan 1 ; Rabbi Yossef Haïm z.t.l dans Ben Ich Hay Parachat Houkat Ot 11, responsa de Rav Aba Chaoul z.t.l dans Or Létsiyone volume 2 Perek 46 Ot 25 ; Rabbi Yaakov Haïm Sofer z.t.l dans Kaf Hahaïm Siman 187 Saïf Katan 4 ; Rabbi David Yossef z.t.l dans Halakha Béroura Siman 187 Saïf Katan 2 page 536 ; Rabbi Tsiyon Moutsafi Chlita questions numéros 92680 et 99103 ; Rabbi Yossef Simha Guinzbourg Chlita ; Rabbi Menaché Israël ; Rabbi Ethan Zanbakh Chlita ; Rabbi Yossef Apirione Chlita ; Rabbi Yaakov Ariel Chlita dans le Sidour Avodat Israël ; Rabbi Elie Kahan Chlita ; Rabbi Yossef Elnékavé Chlita.
Aphorisme de nos Sages
Une belle prière dépend de sa préparation.