Traditions et raisons de la cérémonie de Tachlikh / Ségoula la veille de Roch Hachana

  • entete2

Halakhot

  • Ségoula de la veille de Roch Hachana hébreu français phonétique

    Tous ceux qui liront la veille de Roch Hachana les 11 versets de la Paracha de Ki Tavo, Hachem fait une proclamation dans les Cieux : « J’ai supprimé leurs fautes et Je  pardonne tous leurs péchés.»

    Références Rabbi Haïm Palaggi z.t.l, écrit dans son ouvrage Moëd Lékhol Haï Siman 38 saif 12 (2) au nom de Rabbi Abraham de Salonique z.t.l et de Rabbi David Chréro z.t.l, 

    Voici les versets à lire :

    {א} וְהָיָה֙ כִּֽי-תָב֣וֹא אֶל-הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ: {ב} וְלָֽקַחְתָּ֞ מֵֽרֵאשִׁ֣ית | כָּל-פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל-הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם: {ג} וּבָאתָ֙ אֶל-הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי-בָ֨אתִי֙ אֶל-הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ: {ד} וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: {ה} וְעָנִ֨יתָ וְאָֽמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי-שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב: {ו} וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה: {ז} וַנִּצְעַ֕ק אֶל-יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת-קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת-עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת-עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶֽת-לַֽחֲצֵֽנוּ: {ח} וַיּֽוֹצִאֵ֤נוּ יְהֹוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹֽפְתִֽים: {ט} וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל-הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן-לָ֨נוּ֙ אֶת-הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: {י} וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת-רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר-נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהֹוָ֑ה וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִ֨שְׁתַּֽחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: {יא} וְשָֽׂמַחְתָּ֣ בְכָל-הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן-לְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ:

    Voici la traduction 

    1) « Quand tu seras arrivé dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, quand tu en auras pris possession et t’y seras établi,

    2) tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, récoltés par toi dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné, et tu les mettras dans une corbeille ; et tu te rendras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire régner Son nom.

    3) Tu te présenteras au pontife qui sera alors en fonction et lui diras : « Je viens reconnaître en ce jour, devant l’Éternel, ton Dieu, que je suis installé dans le pays que l’Éternel avait juré à nos pères de nous donner. »

    4) Alors le pontife recevra la corbeille de ta main et la déposera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu.

    5) Et tu diras à haute voix devant l’Éternel, ton Dieu : « Enfant d’Aram, mon père était errant, il descendit en Egypte, y vécut étranger peu nombreux d’abord, puis y devint une nation considérable, puissante et nombreuse.

    6) Alors les Egyptiens nous traitèrent iniquement, nous opprimèrent, nous imposèrent un dur servage.

    7) Nous implorâmes l’Éternel, Dieu de nos pères ; et l’Éternel entendit notre plainte, Il considéra notre misère, notre labeur et notre détresse,

    8) Et Il nous fit sortir de l’Egypte d’une main puissante et d’un bras étendu, en imprimant la terreur, en opérant signes et prodiges,

    9) Et Il nous introduisit dans cette contrée, et Il nous fit présent de cette terre, une terre où ruissellent le lait et le miel.

    10) Or, maintenant j’apporte en hommage les premiers fruits de cette terre dont Tu m’as fait présent, Seigneur ! » Tu les déposeras alors devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant Lui.

    11) Et tu te réjouiras pour tous les biens que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés à toi et à ta famille, et avec toi se réjouiront le Lévite et l’étranger qui est dans ton pays.

    👉 Voici le texte en phonétique :

    Véhaya ki tavo él haaretz achèr Adonaï Elohéikha noten lékha nakhala virichta véyachavta bah.

    Vélakakhta méreshit kol péri haadama achèr tavo méartsekhah achèr Adonaï Elohéikha noten lakh véssamta batténé véhalakhta él hamakom achèr yivchar Adonaï Elohéikha léchakhen chémo cham.

    Ouvata él hakohèn achèr yihyé bayamim hahem véamarta élav higadti hayom l’Adonaï Elohéikha ki bati él haaretz achèr nichba Adonaï laavoténou latèt lanou.

    Vélakakh hakohèn hatténé miyadékha véhinnikho lifné mizbéach Adonaï Elohéikha.

    Véanitá véamarta lifné Adonaï Elohéikha Arami ovéd avi vayérèd Mitsraymah vayyagor sham bimté me’at vayyéhi sham légoï gadol atsoum varav.

    Vayyaré’ou otanu haMitsrim vay’anounou vayyittnou alénou avodá kachah.

    Vannits’ak él Adonaï Elohé avoténou vayishma Adonaï et kolénou vayyar et onyénou véét amalenou véét lachtzénou.

    Vayotsiénou Adonaï mimMitsrayim beyad chazaká oubizro’a netouya oubemora gadol oubéotot ouvemoftim.

    Vayeviénou él hamakom hazé vayyittén lanou et haaretz hazot, eretz zavat chalav oudvach.

    Ve’ata hiné hévéti et réshit péri haadama achèr natata li Adonaï, véhinakhtou lifné Adonaï Elohéikha véhichtachavita lifné Adonaï Elohéikha.

    Véssamakhta békhol hattov achèr natan lékha Adonaï Elohéikha oulévéitékha ata véhallévi véhagger achèr békirkécha.

    Cela correspond à une transcription phonétique en français du texte en hébreu.

     A) Il y a trois sortes de fautes

    Le Avone  עון : la faute volontaire,

    Hachem pardonne, à condition de faire Téchouva et de dire : « Je regrette ce que j’ai fait et j’ai honte de mes actions, et je m’engage à tout jamais à ne plus commettre de tels gestes».

     B) Le Rambam a souligné le déroulement de la Téchouva

    La confession : Nous admettons que nous avons fait quelque chose de mal ;
    La résolution : Nous nous engageons à ne plus commettre cette faute ;
    Le regret des péchés passés : avec conviction et sincérité ;
    L’engagement pour l’avenir : la Téchouva ne sera complète que, lorsque dans les mêmes circonstances, nous nous montrerons capables de nous abstenir de retomber dans le même péché.

    REFERENCES DES HALAKHOT

    A) Références : Séfer Vayikra chapitre 4 verset 2 et chapitre 5 verset 5 dans la Parachat Emor, Séfer Bamidbar chapitre 15 verset 31 et chapitre 5 verset 7 ; Chlomo HaMélekh dans Michlé chapitre 28 verset 13, Séfer Mélakhim 2 chapitre 3 verset 7, Séfer Daniel chapitre 9 verset 5, Séfer Ezra chapitre 9 verset 6, Talmoud Babli Guémara Yoma 36b, Talmoud Yérouchalmi Guémara Yoma chapitre 8 Halakha 7 ; Rabbi Moché Ben Maimon z.t.l. dans le Rambam Halakhot Téchouva chapitre 1 Halakha 1 et après.

    B) Références : Rabbi Moché Ben Maïmon z.t.l dans Rambam Hil’khot Téchouva chapitre 2 Halakha 2.

    Aphorisme de nos Sages

    Soyons reconnaissants pour tous les réverbères qui sont dans notre vie. Leur lumière nous permet de continuer d’avancer.

Par le mérite des Tsadikim,

qu’Hachem protège tout le Âm Israël, Amen

  • Hiloulot 26 Elloul

    2ème jour de la création

    🕯 Rabbi Aba Elbaz ben Rabbi Amram z.t.l.

    🕯 Rabbi Abraham Ben Chouchan z.t.l, de Debdou au Maroc, décédé en 1940.

    🕯 Rabbi Abraham Halévi Horovitz ben Rabbi Yisraël Menahem z.t.l.

    🕯 Rabbi Aharon Di-Boton z.t.l.

    🕯 Rabbi Aharon Perlov ben Rabbi Baroukh Mordekhaï z.t.l, Admour de Koïdinov.

    🕯 Rabbi Amram Bloom ben Rabbi Yitshak Yaâkov z.t.l.

    🕯 Rabbi Azaria Assebag z.t.l.

    🕯 Rabbi Bekhor Yitshak Hacohen Harich z.t.l.

    🕯 Rabbi Chlomo Hazan ben Rabbi Elâzar z.t.l.

    🕯 Rabbi Chlomo Hazan z.t.l, auteur du « Choul’han HaZahav ».

    🕯 Rabbi Chmouel Aba ben Rabbi Zelig z.t.l. Admour de Zikline.

    🕯 Rabbi Chmouel Kolombo z.t.l.

    🕯 Rabbi David Aharon Di-Bitton z.t.l.

    🕯 Rabbi David Bar Hen z.t.l.

    🕯 Rabbi Eliakim Guetz ben Rabbi Yaâkov Yossef z.t.l, Admour de Ostraâ.

    🕯 Rabbi Eliézer Hacohen Rozovsky ben Rabbi Yossef Tsvi z.t.l.

    🕯 Rabbi Éliyahou Tsarfati ben Rabbi Yossef z.t.l, de Fès au Maroc, auteur de Eliyahou Zouta et Adéret Eliyahou sur les Drachot, Kol Eliyahou sur la Torah, Naâr Bokhé Drachot pour les enterrements, responsa manuscrite, né en 1715, décédé en 1805, Dayan.

    🕯 Rabbi Elyakim Guetz z.t.l. Admour de Ostraâ.

    🕯 Rabbi Haïm Aharon Freidman ben Rabbi Yisraël z.t.l, Admour de Tchertkov.

    🕯 Rabbi Haïm Pinto Ben Rabbi  Chlomo z.t.l (le 1er), né dans une famille rabbinique distinguée, le 7 juillet 1743 / 15 Tamouz de l’an 5503, à Agadir et parti de ce monde le 28 septembre 1845 / 26 Elloul 5605. Il est enterré au vieux cimetière juif d’Essaouira au Maroc. Il était le principal Rabbin de la ville. Rabbi Haïm Pinto z.t.l est aussi le père de quatre Rabbins, Rabbi Yéhoudah z.t.l connu sous le nom de Rabbi Haddan, Rabbi Yossef z.t.l, Rabbi Yeochiya et Rabbi Yaâkov z.t.l.

    🕯 Rabbi Haïm Wilstein ben Rabbi Zalman z.t.l.

    🕯 Rabbi Hanokh Hanikh Bornstein ben Rabbi Chmouel z.t.l, Admour de Sokhtchov.

    🕯 Rabbi Ménaché Sathon ben Rabbi Matloub z.t.l.

    🕯 Rabbi Messod Berrebi z.t.l.

    🕯 Rabbi Messod Tsabah ben Rabbi Elâzar z.t.l.

    🕯 Rabbi Moché Chelat z.t.l.

    🕯 Rabbi Moché Tsarom ben Rabbi Yossef z.t.l.

    🕯 Rabbi Nissim Yossef Elnekwa ben Rabbanite Esther z.t.l.

    🕯 Rabbi Pinhas Siglov z.t.l. qu’Hachem venge son sang, décédé en 1956.

    🕯 Rabbi Chmouel Abba Zikelinsky z.t.l. Admour de Zichlin, né en 1810, décédé en 1879.

    🕯 Rabbi Tsvi Hirsch Halévi Horovitz ben Rabbi Pinhas Halévi et Rabbanite Rahel z.t.l.

    🕯 Rabbi Yitshak Alfayah z.t.l, Kabbaliste de la Yéchiva de Bet El à Jérusalem, auteur du  « HaYa’hyiéli », décédé en 1954.

    🕯 Rabbi Yitshak Alfiah ben Rabbi Yaâkov Haïm Yisraël Raphaël z.t.l, grand Mekoubal.

    🕯 Rabbi Yossef Algaz z.t.l, Rav de Tunisie, décédé en 1933.

    🕯 Rabbi Yossef Gadji-Elbaz z.t.l.

    🕯 Rabbi Yossef Yeochoua Rivlin ben Rabbi Abraham Binyamin z.t.l, grand Mekoubal.

    Par le mérite des Tsadikim, qu’Hachem protège tout le Âm Israël, Amen
3

Refoua Chelema et Réussite

  • Toutes les Halakhot sont dédiées à la protection et à la Réfoua Chéléma de tout le peuple d’Israël Amen et en particulier

    Baroukh Yoël Chimon Israël ben Penina.
    Rav Kilav Chemla ben Shoulamit
    Hervé Samuel Haim Ben Simha
    Sarah bat Fortuné,
    Eli Eliyahou Ben Victorine
    Leora Malka bat Devorah Mira
    Devorah bat Devorah Mira
    Haïm Yéhouda ben Danielle Esther

    Amen

Léilouy Nichmat

  • De tous les défunts du Am Israël et en particulier

    🕯 Georges Yitshak Ben Hénéna ouben Chlomo z.t.l.

    🕯 Suzanne Sarah Bat Rosa z.t.l.

    🕯 Gérard Guerchon Khelfa Ben Yitshak z.t.l.

    🕯 Tsipora bat Chlomo

    🕯 Réna bat Yaakot

    🕯 Fortuné Bat Camille Camouna z.t.l.

    🕯 Docteur Philippe Eliyahou Touitou z.t.l

    🕯 Patrick Moshé, Clément Sassi ben Avraham z.t.l

    🕯 Hana Lina bat Lor Lola z.t.l.

     

     

  • Soutenir la diffusion de la Torah

    Les Halakhot, Hilloulot, vidéos, et réponses aux interrogations que vous recevez quotidiennement, sont le fruit d’un très important travail de recherches, compilations, et grâce à D.ieu, font le tour du monde, par emails, whatsapp, Facebook, etc..

    Merci de soutenir et d’encourager ce travail en faisant un don, afin d’avoir le mérite d’y être associé et grâce a vous des milliers de personnes lisent ces Halakhot.

    Qu’Hachem vous bénisse et vous comble de bonheur Amen

    Vous pouvez dédier les Halakhot et Hilloulot

    ✅ A une personne chère

    ✅ A la guérison d’un proche

    ✅ A la protection des enfants

    ✅ A la réussite matérielle

    ✅Une aide pour trouver son âme soeur

    ✅ A la mémoire d’un défunt …

    Merci d’avance Chers Amis de soutenir mon travail ainsi que la diffusion de la Torah

    Merci d’avance Chers Amis de soutenir mon travail ainsi que la diffusion de la Torah